第(2/3)页 出现的人物过多,事情也有不少。 还有一个问题。 如果是一个华夏人来听的话,可能会听懂,许多人家都是外国人,他们没有听说过许多名字,更不知道后面文字流传的神话传说。 所以有些费解。 幸好有一些视频资料进行辅助。 良久过后。 一位来自荷兰的专家站立起来,他d大声道:“刚才讲的许多内容都涉及了一些华夏的神话人物,在这个过程中,我们没有看见任何一个其他国家人物形象出现,我想请问这是什么回事?” 大家纷纷点头,也十分认可这个问题。 他们同样有这样的疑惑。 专家们愿意听故事。 但不代表一定认可。 故事中出现的所有人物都和华夏有关,其他国家的人物呢? 为何一个都没有? 未免有些太过偏颇了。 紧接着又有一位专家质疑道:“有没有一定一种可能,是翻译导致的错误。” 在他看来,文献翻译中可能出了差错,比如描写了一个外国人物,结果翻译成了华夏的历史人物。 “在古代,并不是一个文明保持兴盛,与华夏能够匹敌的,还有许多璀璨的人.....抛开人类是鲛人和外星人的基因混合而成,我们也要破除一个牢固的意识,文献中记载的一些神话人物不仅仅是华夏的人物。” 这位专家的话语受到了许多其他国家的鼓励和支持。 尤其是一些来自历史比较悠久的国家,心中有一股傲气。 明明大家的历史都差不多。 凭什么就是你一个国家的。 好像人类的兴盛,全靠你一个国家? 其他国家都在待着。 这个时候,坐在第二排的一位专家站了起来。 人们看过去,发现是赫赫有名的霍纳桑·皮特罗伊帕教授,曾经是研究古文明文字和语言的学者,出版过多本书籍,畅销全球,创立的多种方法,至今是世界人民学习的。 后来转向了史前文字的研究。 他们刚才在PPT上看见过译者,其中就包括霍纳桑·皮特罗伊帕。 霍纳桑·皮特罗伊帕老头子站起身来,轻轻的咳嗽了一声,道:“我在翻译的时候也想过这个问题,并且多次向林辰请教,和各位专家交流。” “最后我发现,可能是我自己陷入了错误的认知。” 第(2/3)页